Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Simultaneous translation: Finding my core in the periphery

  • Manuela L. Picq*
  • *Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

3 Scopus citations

Abstract

In this chapter, the author tells the story of her transition, descent, or spiral, from international relations professor and researcher into film-student and-maker. She wrote and co-edited Hard Corn in a pastiche style, and as a conscious recycling of aesthetic codes which ignored, transgressed or at least troubled the boundaries between high and low art, sacred and profane imagery, and public and private spaces and experiences. A fuller description of a postmodern aesthetic is given by John Belton who draws heavily on Fredric Jameson. Several elements of their combined definition uncannily mirror themes and techniques in Hard Corn. First, the cultural logic of late capitalism is depicted as producing alienation and societal fragmentation along with inner fragmentation of individuals as subjects. Methodologically, techniques like pastiche recycle aesthetic codes and materials in order to stage, simulate, or hail a past that will not return.

Original languageEnglish
Title of host publicationNarrative Global Politics
Subtitle of host publicationTheory, history and the personal in International Relations
PublisherTaylor and Francis
Pages35-50
Number of pages16
ISBN (Electronic)9781317294559
ISBN (Print)9781138182660
DOIs
StatePublished - 1 Jan 2016

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Simultaneous translation: Finding my core in the periphery'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this