Simultaneous translation: Finding my core in the periphery

Manuela L. Picq

Producción científica: Capítulo del libro/informe/acta de congresoCapítulorevisión exhaustiva

2 Citas (Scopus)


In this chapter, the author tells the story of her transition, descent, or spiral, from international relations professor and researcher into film-student and-maker. She wrote and co-edited Hard Corn in a pastiche style, and as a conscious recycling of aesthetic codes which ignored, transgressed or at least troubled the boundaries between high and low art, sacred and profane imagery, and public and private spaces and experiences. A fuller description of a postmodern aesthetic is given by John Belton who draws heavily on Fredric Jameson. Several elements of their combined definition uncannily mirror themes and techniques in Hard Corn. First, the cultural logic of late capitalism is depicted as producing alienation and societal fragmentation along with inner fragmentation of individuals as subjects. Methodologically, techniques like pastiche recycle aesthetic codes and materials in order to stage, simulate, or hail a past that will not return.

Idioma originalInglés
Título de la publicación alojadaNarrative Global Politics
Subtítulo de la publicación alojadaTheory, history and the personal in International Relations
EditorialTaylor and Francis
Número de páginas16
ISBN (versión digital)9781317294559
ISBN (versión impresa)9781138182660
EstadoPublicada - 1 ene. 2016


Profundice en los temas de investigación de 'Simultaneous translation: Finding my core in the periphery'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto